Matthew 28:19-20 in the Original Greek: What English Translations Don't Tell You
In the original Greek, Matthew 28:19-20 reveals grammatical nuances that English translations flatten: "poreuthentes" (going) is a subordinate participle, "matheteusate" (make disciples) is the imperative command, "baptizontes" and "didaskontes" are present participles indicating continuous process, and "pantas tous ethnous" means all peoples/ethnic groups—shifts that fundamentally reshape how we understand Jesus's commission.
English Bible translations are gifts. They make Scripture accessible to billions of people. But they also sometimes obscure the nuances that Greek grammar and vocabulary provide. If you want to understand what Matthew 28:19-20 really says, you need to look at the original Greek.
This isn't to suggest English is inadequate. It's to say that Greek, like all ancient languages, had ways of expressing meaning that English doesn't share. Learning to read Matthew 28:19-20 in the original Greek opens depths you might miss in translation.
The Greek Text of Matthew 28:19-20
Here's the passage in its original form:
"poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos, didaskontes autous terein panta hosa eniteilamēn humin: kai idou ego meth' humon eimi pasas tas hemeras heos tes synteleias tou aionos."
Let's break this down word by word and see what English translations miss.
"Poreuthentes" — Going as a Participle, Not a Command
Greek: poreuthentes (aorist passive participle)
Most English translations render this as "Go..." as if it were a command. But it's not. It's a participle—a verbal adjective.
In Greek grammar: - Participles describe the manner, condition, or context of action but don't serve as primary commands - Imperatives are the actual commands—direct orders
By using a participle for "go," Matthew indicates that going is subordinate to the main action. The "going" is the context in which the main command happens, not the main command itself.
What This Means
Imagine someone says: "Reading the book, write down the main ideas." The reading is subordinate. The main command is "write down." Similarly, "going, make disciples" makes going subordinate to discipling.
This grammatical choice has profound implications: - The commission isn't fundamentally geographic (you must go somewhere) - It's fundamentally relational (you must make disciples) - Wherever you naturally go, that's where you make disciples
This is why a parent makes disciples of their children, a teacher of students, a friend of friends—without "going" anywhere. The participle structure accommodates this.
Comparison to Other Imperative Uses
In Matthew 28:20, Jesus uses an actual imperative for "teach": "didaskontes" (which is also a participle, but with imperative force). But "make disciples" gets the unambiguous imperative: matheteusate.
If Matthew wanted "go" to be the primary command, he could have used an imperative. He chose a participle instead. This is deliberate.
"Matheteusate" — The Imperative Heart of the Commission
Greek: matheteusate (aorist imperative, second person plural)
This is the main command. The imperative mood in Greek is unambiguous: direct order. "Make disciples."
Breaking Down the Word
mathetes = disciple (learner, apprentice, follower) -eusate = causative, imperative, plural
The causative form suggests "cause someone to become a disciple." Not just teach them, but invite them into discipleship—the whole transformative process.
Why This Matters
English translations put "make disciples" as something you do while going. But Greek grammar shows it as the primary objective. Every other action—going, baptizing, teaching—serves this central command.
This reframes missionary theology. It's not "go far away and evangelize." It's "make disciples (wherever you are, however you can)."
"Baptizontes" — Baptizing as a Continuous, Ongoing Process
Greek: baptizontes (present participle)
Here's a subtle but important distinction: - Aorist participle = completed, punctiliar action - Present participle = ongoing, continuous action
The baptizing is in the present participle. This suggests that baptizing isn't a one-time event in a person's discipleship journey. Rather, it's part of an ongoing process.
Theological Implications
This could suggest: 1. Repeated baptism practices (unlikely in Christian history) 2. Baptism as a marker of continuous entry into Christian community 3. The formation process includes repeated identification with Christ's death and resurrection
Some scholars suggest that the present participle here means "as you baptize them" (the process of baptizing), not necessarily "repeatedly baptize."
But the point stands: baptism isn't isolated from the broader discipleship process. It's integrated into it.
"Didaskontes" — Teaching as Formation, Not Just Information
Greek: didaskontes (present participle)
Like baptizing, teaching is also in the present participle—continuous action.
didaskĹŤ means to teach, but it often carries the connotation of forming or shaping. It's not just information transfer. It's transformation through education.
The Object: "Everything I Have Commanded"
panta hosa eniteilamēn = everything that I commanded
hosa = whatever, all that eniteilamēn = aorist middle, "commanded" (from entellomai, a solemn charging or commission)
Jesus is commissioning disciples to teach everything He commanded. This includes: - His ethical teachings (Sermon on the Mount) - His parables and spiritual insights - His practices (prayer, fasting, worship) - His way of relating (compassion, radical grace, justice)
The scope is comprehensive, not selective.
"Pantas Tous Ethnous" — All the Peoples, Not Just Countries
Greek: panta ta ethne (literally: "all the nations")
This phrase is crucial for understanding the scope of the Great Commission.
panta = all ta ethne = the nations/peoples
Why "Ethnos" Matters
In English, "nations" suggests political entities (countries, states). But ethnos in Greek primarily means: - Ethnic group or ethnic people - Distinct people (by culture, language, descent) - Sometimes, by extension, Gentiles (non-Jews)
Matthew's use of pantas tous ethnous is deliberately universal. Jesus isn't saying "go to every country" (geopolitical boundaries). He's saying "go to every distinct people group" (cultural and linguistic boundaries).
Contrast with Other Words
Greek had other options: - Kosmos (world) = the whole world system - GÄ“ (earth, land) = geographic territory - Oikoumene (inhabited world) = the known world
Matthew specifically chose ethnos to emphasize the peoples, not just territories.
Modern Translation Debate
Some translations use: - "Nations" (too political) - "Peoples" (more accurate) - "Ethnic groups" (too technical for most readers) - "All people" (vague)
Bible Copilot note: Understanding this linguistic distinction is crucial for how missions organizations define "unreached people groups"—a term that flows directly from this Greek word.
"Autous" — The Personal Pronoun
Greek: autous (them, referring to the disciples and those they make disciples)
This might seem minor, but it's important. Jesus says "baptizing them... teaching them." The "them" refers to those being made disciples. This shows that discipleship is personal. It's about real people, not abstract concepts or distant masses.
Discipleship in Matthew 28:19-20 is relational, not institutional or theoretical.
"Eis to Onoma Tou Patros..." — The Trinitarian Formula
Greek: eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos
eis to onoma = into the name, in the name of, by the authority of
tou patros = of the Father (genitive) tou huiou = of the Son (genitive) tou hagiou pneumatos = of the Holy Spirit (genitive)
Notice it's singular: onoma (name), not nomata (names). This is theologically significant. There's one God with three persons—not three gods.
The Trinitarian Implication
Baptizing "in the name" (singular) of "the Father and the Son and the Holy Spirit" (three persons) makes a subtle statement about the Trinity: - Unity of name (one God) - Diversity of persons (Father, Son, Spirit)
This is the only fully explicit Trinitarian formula in the New Testament. It suggests that Christian baptism, by its very practice, teaches the doctrine of the Trinity.
"Idou Ego Meth' Humon Eimi" — Behold, I Am With You
Greek: idou ego meth' humon eimi
idou = behold, look, pay attention (a particle drawing attention) ego eimi = I am (emphatic first person) meth' humon = with you pasas tas hemeras = all the days, always, continually
The phrase "I am" (ego eimi) is significant. In Greek, this is the emphatic form. "I myself am with you." It's not delegating the work to disciples. Jesus Himself is present.
The Scope: "To the Very End of the Age"
heos tes synteleias tou aionos = until the completion of the age
synteleias = completion, ending (from synteleĹŤ, to complete) aionos = age, world, epoch
This isn't a temporary promise. It's eternal. Until the completion of the age—the end of history—Jesus promises His presence.
Tense Observations: Aorist Imperatives and Present Participles
Aorist Tense
The imperative "make disciples" is aorist. Aorist imperatives suggest a decisive action or command to begin an action. It's not "keep on making disciples forever" (which would be present imperative), but "get on with making disciples."
This gives urgency without suggesting endless effort. Start the process of making disciples.
Present Tense
The participles "baptizing" and "teaching" are present, suggesting ongoing process. Discipleship isn't a moment; it's a journey.
This creates a grammatical tension worth noting: the command to start is aorist (urgent, decisive), but the process unfolds in present continuous action (ongoing, patient).
Comparison to English Translations
How do major translations handle Matthew 28:19-20?
NIV: "Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you."
This is quite literal, capturing most of the grammar.
KJV: "Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you..."
The KJV uses "teach all nations" rather than "make disciples," which is less precise. Matheteusate isn't just teaching; it's making disciples.
ESV: "Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you."
This is similarly literal and good.
Message: "Go out and train everyone you meet, far and near, in this same way..."
This paraphrases "make disciples" as "train everyone," which captures the sense but loses some precision.
What English Translations Consistently Miss
- The fact that "go" is a participle, not the main command — English structure makes it hard to show this
- The present participles for baptizing and teaching — English often smooths over this tense distinction
- The urgency of the aorist imperative — English imperatives don't capture the Greek distinction between aorist and present
Application: How Understanding the Greek Changes Your Interpretation
If you understand the Greek grammar:
-
You see that making disciples is the main commission, not going. This expands who can fulfill the commission. Anyone in any situation can make disciples.
-
You see that discipleship is a process, not an event. The present participles show that baptizing and teaching are ongoing. Real discipleship takes time.
-
You see that "nations" means peoples/ethnic groups, not countries. This clarifies the scope: reaching every distinct people, not just political territories.
-
You see that Jesus's presence is the power. The promise of "I am with you always" isn't decoration; it's the foundation enabling the whole commission.
-
You see the urgency balanced with patience. The aorist imperative ("go make disciples") conveys urgency, but the present participles convey that this unfolds as a process.
Frequently Asked Questions
Q: Does understanding the Greek mean English translations are wrong?
A: No. English translations are accurate. But they sometimes flatten grammatical nuances that the Greek conveys. Understanding the original enriches your reading without invalidating translations.
Q: Is learning Greek necessary to understand Matthew 28:19-20?
A: No. A good English translation captures the meaning. But learning Greek insights deepens understanding. It's the difference between seeing a photograph and seeing the original painting.
Q: Why did Matthew choose a participle for "go" instead of an imperative?
A: This is debated. Some suggest Matthew was emphasizing discipling over geographic movement. Others suggest it's just how the sentence naturally flowed. Either way, the grammatical choice has interpretive significance.
Q: Does the present participle for "teaching" suggest we should teach repeatedly?
A: It suggests teaching is ongoing, not a one-time event. Real discipleship involves repeated teaching and formation over time.
Q: How does understanding "pantas tous ethnous" change missions strategy?
A: It refocuses missions from geographic expansion to people-group penetration. The question isn't "What countries are Christian?" but "What people groups remain unreached?"
Conclusion
Reading Matthew 28:19-20 in the original Greek is like zooming in on a painting. The overall image is the same, but you notice brushstrokes and details you missed before.
The Greek reveals: - A commission centered on making disciples (not just going) - A process-oriented approach (baptizing and teaching are continuous) - A universal scope (all peoples, not just political territories) - A promise of divine presence (sustaining the whole work)
Whether you read Greek or rely on translations, these insights enrich your understanding. But if you want to dive deeper into the original languages, Bible Copilot makes this accessible. The app's Interpret mode helps you explore the meanings behind the original words. The Explore mode helps you discover how this passage connects to related Greek terminology throughout Scripture.
Understanding Matthew 28:19-20 in the original Greek doesn't change the core message. It deepens it.
The depths of Scripture often hide in the original languages. Explore them, and your faith grows richer.